Elle est aussi utile aux lecteurs dont le français n’est pas la langue maternelle. Des éditions avec et sans notes ont paru. Exemple: la Bible en français courant. Or, une simple virgule suffit à changer le sens d'une phrase. Le but de leurs travaux est de permettre aux chrétiens de milieux populaires de nourrir leur foi et leur prière, personnelle et communautaire, de la Parole de Dieu. La Septante nest pas une simple traduction, mais elle représente déjà un gros effort de transculturation. On connaît environ 30 traductions de la Bible en allemand, avant celle de Luther. Citations De La Bible Citations Chrétiennes Lire La Bible Versets De La Bible Dieu Est Amour Parole De Dieu Bonheur Citations Motivation Perte De Poids Choisir La Vie WordPress.com La Bible - Versets illustrés - 2 Corinthiens 1: 5 - Car de même que les souffrance de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. "Ce corps de phrase n'a apparemment pas de sens. 26 Le riche commet une injustice, et il frémit d'indignation ; le pauvre est maltraité, et il demande pardon. En effet, lorsque des expressions ou des images risquent de ne pas être comprises par des gens qui évoluent en milieu hellénistique, la Septante transpose le texte pour le rendre compréhensible. Elles regroupent tous les textes bibliques, même les textes deutérocanoniques absents des Bibles protestantes. Cette Bible fut légèrement révisée en 1910. (Cas de traductions faites par des théologiens libéraux, qui utilisent ensuite ces traductions pour critiquer la Bible et lui trouver des erreurs… Voir les analyses divergentes sur les manuscrits de la Mer Morte. La Bible en français courant rend le texte accessible à un large public. Si vous comprenez ce que cela veut dire… z'avez de la chance ! Il faut encore comprendre le sens des phrases écrites dans une civilisation fort différente de la nôtre. La célèbre King James Version de 1611 reprend les 9/10 du texte de Tyndale. Exemple tiré du livre d'A. Les catholiques publient aussi un certain nombre de Bibles, toujours avec les Apocryphes. En 1229, un concile réuni à Toulouse interdit aux laïques de posséder la Bible et ordonne de détruire toute maison où on la trouverait. J’avoue que c’est ma Bible préférée. Pour le français, c'est en 1523 que Lefèvre d'Etaples traduit le N.T. 4 étapes importantes pour devenir enfant de Dieu, Liste des Eglises AB et des Maison de la Bible en Côte-d'Ivoire. Voir plus d'idées sur le thème citations bibliques, biblique, versets de la bible. C’est à chacun de faire son choix en fonction de ce qui l’intéresse. Cette édition de la Bible veut donner un visage plus jeune à la Bible. Enfin sur les dernières années du 19e siècle, paraît la Bible de l'Abbé Crampon, la première version catholique à être traduite à partir des originaux hébreux et grecs. L’élément le plus intéressant de la version Justice et Pauvreté est qu’elle surligne les plus de 2000 versets qui montrent en un coup d’œil ce qui touche cette thématique. Ajoutez-la vite au panier et finalisez votre commande pour ne pas passer à côté de ce bon plan. La Fnac vous propose 99 références Les Bibles, la suite : Meilleures ventes Bibles avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction. Nous  recommandons à chaque personne qui veut l'étudier plus à fond, de lire "Une Bible et tant de versions !" a été traduit en grec, c'est la "Version des Septante", qui était généralement utilisée par les chrétiens des premiers siècles. Notre ami Timothée Minard a publié le 27 octobre 2016 une étude très complète des différentes traductions françaises de la Bible. (index) | La interdit aux laïques de posséder la Bible et ordonne de détruire toute maison où on la trouverait. Retrouvez l’intégralité de son étude via les liens ci-dessous. Celle qui revient le plus souvent est sans conteste : « Quelle est la meilleure Bible? Lire aussi : (Exemples donnés par A. Kuen):monter une colline - monter dans une auto - monter en grade - le blé monte - monter à Paris - les larmes lui montent aux yeux - le ton monte, etc.On arrive à des phrases comme "Il enroute les humbles au jugement" ou "Mémorise tes matrices, IHVH, tes chérissements". À lire pour avoir une expérience différente de la lecture biblique. Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenue une langue étrangère pour les juifs de retour de l'exil. Si vous cherchez une bière amère, rien ne bat les India Pale Ale. Le fait que la Bible existe en plusieurs versions ne signifie pas du tout qu'il existe plusieurs Bible ! Plus haut ont été indiqués quelques sources de manuscrits pour l'Ancien Testament. Ceci est évidemment un très long travail, qui ne peut être fait que par des spécialistes, possédant une excellente connaissance du grec, (aussi de l'araméen qui transparaît parfois à travers le grec), et aussi des civilisations des temps bibliques. La Bible Justice et Pauvreté est une version de la traduction Parole et Vie produite par la Société Biblique Canadienne. L’achat dans une librairie religieuse reste le meilleur moyen de profiter de l’éventail des formats disponibles. Elle a fait autorité dans l'Eglise catholique jusqu'au 20e siècle. C'est une tentative réussie de réappropriation de la Bible dans les mots de la littérature d'aujourd'hui. depuis l'hébreu, les Psaumes d'après la version des Septante, et le N.T. Mais le texte lui-même n'est pas tout. Le principe est simple (et l'application difficile): traduire les phrases en un français moderne, restituant le sens de la phrase, sans tenir compte des mots originaux. Ce n'est qu'un bref survol. La Bible (Nouveau Testament) Transcrite Pour Notre Temps. Mentionnons la version Segond (Nouvelle Edition de Genève), la version Segond 21, la Bible à la Colombe, la Bible du Semeur et, accessoirement, la version Darby. Cette version fut violemment attaquée et mis 40 ans à s'imposer, mais elle resta ensuite sans concurrence pendant deux siècles. Cette abondance pourrait nous mettre dans l’embarras, nous les francophones, puisqu’au moins 3 000 langues parlées dans le monde n’ont même pas une seule traduction de la Bible. Mais les textes les plus anciens sont parfois incomplets, il y a aussi des variantes, par exemple un nombre mal recopié (en hébreu, on utilise des lettres pour représenter des nombres). En 1985, paraît la Bible d'André Chouraqui, traduction ultra-littérale, très difficile à comprendre, mais lancée à grand renfort de publicité. Les éditions suivantes ont considérablement réduit le vocabulaire, de 27'000 mots à 14'000 mots (le Nouveau Testament grec n'en emploie que 5'000)Cette version, comme les autres versions catholiques contient les livres Apocryphes (voir à ce sujet la FAQ 8). Il faut encore citer la Traduction œcuménique de la Bible (TOB), avec participation de spécialistes catholiques et protestants, les orthodoxes étant aussi consultés. Cette version a mis un demi-siècle à s'imposer et est connue sous le nom de Vulgate. La Bible en français courant (comme les traductions en d'autres langues faites sur les mêmes principes) est très utile pour atteindre la population ayant un faible degré de scolarisation, ou ceux pour qui le français est une seconde langue. | SOURCE De grande qualité, quoique vieillie, elle reste aujourd’hui très lue. L’important, devant une Bible comme devant une bière, c’est d’en être assoiffé! et aussi le Coran. Les catholiques impriment aussi quelques autres versions. ", Mémorise tes matrices, IHVH, tes chérissements, Relations avec Dieu, le salut, la prière, "Une Bible et tant de versions !" Ramenez la beauté et la vérité de la Bible dans votre vie de tous les jours. Environ 60 traductions sont conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris. Les textes bibliques sont traduits dans le français le plus simple possible. On ne doit JAMAIS l'utiliser pour une exégèse. Sa première parution en 1955 fut un événement marquant de la recherche biblique moderne. pour obtenir un texte plus compréhensible. Actuellement, il est déjà difficile de parler des choses de Dieu à la génération actuelle, pour qui des mots comme Dieu, Jésus, péché, repentance, salut, vérité, n'ont plus le sens qu'ils avaient il y a encore 50 ans. Certaines versions furent approuvées par les autorités - jamais par le pape.En 1744 paraît le version Osterwald, réalisée hâtivement, par surcharges et ratures, à partir d'une révision faite par David Martin de la Bible de Lemaistre de Sacy. Cet article a d’abord paru dans la revue Notre-Dame du Cap. Cette traduction en français fondamental fait appel à un niveau de langue simple et accessible. En 1535 paraît à Neuchâtel la Bible d'Olivétan, selon la Vulgate, mais Olivétan compara soigneusement le texte avec des manuscrits hébreux et grecs. Les personnes qui consultent votre Événement pourront cliquer sur la référence pour la consulter dans leur lecteur de la Bible, d'où ils pourront l'enregistrer en favori, la surligner et plus encore. La formation des Sociétés bibliques joua un grand rôle dans la diffusion de la Bible et de nouvelles traductions.La Bible Darby, très littérale (1859)Bible annotée de Neuchâtel 1878-1900N.T. La Traduction œcuménique de la Bible (TOB) est une excellente Bible pour ceux qui veulent des notes et commentaires à caractère scientifique. Article précédent : Elle a été développée par l’École Biblique de Jérusalem. Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenue une langue étrangère pour les juifs de retour de l'exil. La Vulgate est devenue la version officielle pendant tout le Moyen Age. En tant que responsable de la rédaction, je reçois toutes sortes de questions. C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues. Note: faire attention avec la TOB, qui fait de grandes concessions aux catholiques. (Guylain Prince). Voir plus d'idées sur le thème La bible, Versets bibliques, Versets. Elle précise le sens de certains mots et offre des interprétations historiques. Pour beaucoup, c'est une question d'habitude. associait un exégète et un écrivain, tandem audacieux où la discussion était de mise. Le texte de cette traduction sert aussi pour ZE BIBLE qui se veut une façon d’enlever la poussière en présentant la Bible comme une aventure. La Bible. Nous vous proposons actuellement 12 traductions bibliques dans 4 langues. Là aussi, le même mot hébreu ou grec n'est pas toujours rendu par le même mot anglais, pour préserver le sens du texte. La Bible du Rabbinat français (légèrement révisée en 1973, éditions Colbo), traduite par le rabbin Zadoc Kahn à la fin du 19e siècle, comprend les 24 livres de la Bible hébraïque. Les enfants aiment les histoires de la Bible illustrées par Kees de Kort ! En marge du texte, cette Bible présente des portraits de personnages, des itinéraires de lecture et des outils pour aller plus loin. Si le traducteur ne croit pas à l'inspiration divine de l'Ecriture, il ne peut se mettre "dans la peau" de l'auteur; sa traduction sera défectueuse. En 1971 le NT et en 1982 la Bible entière en "français courant". Note: Chouraqui désire unir les religions monothéistes. (Les notes sont de tendance libérale et mettent en doute les points principaux de la doctrine). Synthèse Des Meilleures Versions Actuelles. Les Bibles œcuméniques sont le fruit de collaborations interconfessionnelles. La Bible Chouraqui est une traduction non confessionnelle réalisée en 1987 par un seul homme d’une grande culture : André Chouraqui. 27 Quand tu donnes, tu dois donner de bon coeur. Elle est très prisée par les spécialistes pour la qualité de sa traduction et la vigueur de son style. Vous avez le goût de quelque chose de corsé? Comme si la culture … La Bible 5 oct. 2020 - Découvrez le tableau "Citation vie" de Sara Gransart sur Pinterest. d'Alfred Kuen, Editions Emmaüs, (dont l'essentiel est tiré de ses notes), ou d'autres livres analogues. Mais les fouilles entreprises à Ninive ont révélé des dizaines de tablettes d'argile portant ces mots: c'était une formule légale, se rapportant à la responsabilité collective. Ce catalogue a été réalisé au 1 juillet 2011 avec l’aide de la librairie La Procure (Paris) et des sites web de la Société biblique française www.editionsbiblio.fr et de la Maison de la Bible (Genève) www.maisonbible.net (cliquer sur « infos produits » puis « bibles françaises »). Nous ne possédons aucun des manuscrits originaux des 66 livres de la Bible, mais seulement des copies de copies. C’est la soif qui nous permet d’aller de l’avant et de continuer nos découvertes! Comme la TOB, elle a une abondance de notes et commentaires pour mieux comprendre le texte. lampe de ma vie (index) | Vous Avec la Bible App de YouVersion, vous pouvez lire, regarder, écouter ou partager sur votre smartphone ou tablette, et en ligne sur Bible… La Bible des peuples est le fruit de la prise de conscience et de l’expérience missionnaire de deux frères, Bernard et Louis Hurault, prêtres. Exemple: la version Segond, classée à l'origine comme littérale est devenue "semi-littérale", son français ayant été fortement amélioré et de nombreux mots démodés remplacés. Versions de la Bible. d'après divers manuscrits. Tentez de comprendre ce verset (Mc 1,1) : « Tête de l’annonce de Iéshoua“messie bèn Elohîms. comprendre le sens des phrases écrites dans une civilisation fort différente, "Ainsi parle l'Eternel, quoique intacts et nombreux, ls seront moissonnés et disparaîtront. On a ainsi des textes hautement fiables. Il a traduit l'Ancien Testament, le Nouveau (à partir de l'hébreu et non du grec !) 261 - Où va l'âme d'un chrétien après la mort . Quelle(s) Bible(s) choisir ? C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues. Divorce, remariage, accès aux sacrements… qu’en dit la Bible. Toutes les traductions se sont heurtées aux mêmes problèmes principaux, et c'est la façon de résoudre ces problèmes qui a donné la variété de versions que nous connaissons. Synthèse Des Meilleures Versions Actuelles. Ainsi, pour aider à la traduction du Nouveau Testament, on a mis sur ordinateur tous les mots grecs connus, depuis Homère jusqu'au 5e siècle de notre ère. Pour un passionné de Bible comme moi, c’est comme si on me demandait quelle est la meilleure bière. La Bible de Jérusalem est parue en 1956. Exemple: Nahum 1:12 "Ainsi parle l'Eternel, quoique intacts et nombreux (littéralement "tranquilles et néanmoins nombreux"), ils seront moissonnés et disparaîtront. Exemple: 1 Ti 2:12 "Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence." Dès le 2e siècle, toute la Bible a été traduite, à plusieurs reprises, en latin. La version catholique de Maredsous a paru en 1950 et celle du cardinal Liénart en 1955 et la Bible de Jérusalem en 1956, elle utilise un français de haut niveau, assez difficile à comprendre. Au 4e siècle Jérôme refit toute la traduction, la plus grande partie de l'A.T. Une nouvelle traduction de la Bible? Ensuite, pendant 12 ans il travailla à la traduction de l'A.T. d'Alfred Kuen, Editions Emmaüs, Israël sortant d'Egypte (7 émissions mp3), 325 - Être inébranlable dans la foi en Jésus, Bonne ou mauvaise solitude ?… | octobre 2020. (Canaanite est un mot araméen, signifiant zélé). 2020 - Explorez le tableau « #laBible Esaïe » de La Bible, auquel 10843 utilisateurs de Pinterest sont abonnés. Nombre d'entre-elles sont disponibles en ligne : Bible en ligne version Segond 1910. La troisième catégorie regroupe les traductions qui s’efforcent de trouver l’équilibre entre ces deux extrêmes. Au 3e siècle avant Jésus-Christ, l'intérêt pour la religion juive étant grand, l'A.T. Ce texte n'a pas la prétention de faire le tour de la question des différentes versions de la Bible au cours des siècles. En utilisant toutes les re… avec l'aide de tout un groupe de spécialistes, s'attachant à nouveau à rendre le sens de la phrase. Lorsqu'il y a des variantes, on donne la préférence au texte le plus ancien, au texte trouvé à l'endroit le plus proche de l'endroit de rédaction et à celui qui a le texte s'exprimant de la façon la plus simple. La Bible Nouvelle Traduction est une traduction littéraire de la Bible. Ici, Paul n'utilise pas le terme habituel exousia, mais le mot très fort authenteo qui signifie être le maître absolu (seule utilisation de ce mot dans la Bible, mais utilisé 300 fois dans la littérature grecque). La traduction de Chouraqui est une traduction ultra-littérale, en ce sens que non seulement le mot à mot est respecté, mais encore le même mot hébreu est toujours traduit en français par le même mot. Les options théologiques protestantes sont très variées, c’est pourquoi cette traduction vise à ramener le lecteur au texte biblique, même lorsqu’il présente des difficultés. Par exemple, si un mot ne figure qu'une fois ou deux dans la Bible, on ne peut donner une traduction précise que par comparaison avec des textes profanes. Adeptes du prêt-à-penser théologique, s’abstenir! Comme difficultés supplémentaires, il faut tenir compte que la ponctuation n'existait pas. Chaque livre a été traduit par un exégète et un auteur de la littérature contemporaine. La Bible en français courantrend le texte accessible à un large public. La Bible. Il serait bien sûr idéal que chacun connaisse parfaitement l'hébreu ancien et le grec ancien ! Les bières noires sont d’excellentes options. 324 - Comment préparer un enseignement biblique, une prédication ? C’est à Chouraqui que nous devons la célèbre traduction des béatitudes dont chaque verset commence par « En marche,… ». Au 3e siècle avant Jésus-Chri… Vous cherchez la meilleure traduction, celle qui vous convient le mieux ? Le français était modernisé, mais les mots hébreux et grecs n'étaient pas mieux traduits. 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays; 20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Eternel a parlé. Plusieurs des traducteurs sont québécois. Comparer des versions bibliques. La comparaison avec des traductions comme celle en français courant peut aider à trouver des illustrations, mais la dérive de l'original est trop forte pour servir à une étude de base, ou pour avancer des arguments basés sur le vocabulaire. ? Elle est à recommander pour les personnes qui n’ont pas une grande connaissance du vocabulaire biblique. La Bible. Vous trouverez le sommaire et des informations concernant chacune. Elle est l'œuvre de 33 traducteurs principaux, assistés d'une centaine d'exégètes, d'où une assez grande disparité entre les divers livres bibliques. Au 20e siècle, des fouilles systématiques faites au Moyen-Orient ont permis non seulement d'apporter des preuves historiques à certains événements, et même de retrouver la trace de peuples entiers qui n'étaient cités que dans la Bible, mais encore de mieux comprendre la civilisation de ces temps-là. Elle est à recommander pour les personnes qui n’ont pas une grande connaissance du vocabulaire biblique. Quoi de neuf dans la TOB 2011 ? En 1910 paraît la version Synodale, due à une centaine de collaborateurs, et basée sur la version Osterwald. En très bref, on peut séparer les traductions en littérales, semi-littérales, et à équivalence fonctionnelle. de Stapfer (1889), qui avait pour principe d'utiliser un français accessible à chacunVersion de Lausanne, version très littéraire (du pur grec ou du pur hébreu, et très peu de bon français). Les personnages, leurs gestes, leurs expressions sont au centre des belles images en couleurs. Dans les versions semi-littérales, la traduction du mot est respectée, mais on tient compte de l'évolution de la langue cible, de sa grammaire, etc. 12 juin 2020 - Explorez le tableau « La bible » de Lucien Gallois, auquel 344 utilisateurs de Pinterest sont abonnés.